新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

中英同声传译的经验和技巧

作者: 海南翻译公司 发布时间:2018-06-19 15:37:01  点击率:

随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,海南翻译公司帮助大家总结中英同传的经验和技巧,希望大家可以向着同声传译的目标越来越近。hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中英同声传译hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(4)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受 到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 hrR海南翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻

地区分站


忠信乐译翻译有信公司- 海南翻译机构 专业海南翻译公司 海南翻译公司  
技术支持:海南翻译公司  网站地图